Deutsche Veröffentlichung dieser Seite am 09. Jul. 2006
Versionshinweis: Gültig für TMG Version 6 & 7.
Dieser Artikel befaßt sich mit dem Themengebiet des Einsatzes von anderen Sprachen als dem standardmäßigen Englisch (U.S.) in Berichten. Die in Berichtsausgaben benutzte Sprache ist grundsätzlich völlig unabhängig von der Sprache der Bedieneroberfläche - derjenigen also, die Sie in TMG's Fenstern sehen. Näheres zu den Sprachen für die Bedieneroberfläche finden Sie in meinem Artikel über die Auswahl und Bearbeitung von Sprachen.
Weitere Artikel - auf der Hauptseite zum Thema "Sprachen" - liefern bei Bedarf noch mehr Detailinformationen über artverwandte Themen.
|
Dieser Artikel enthält die nachfolgenden Themen
|
|
| Verstehen, wie Sprachen in Berichtsausgaben "funktionieren" | |
| Steuerung der in Berichten benutzten Redewendungen, die durch das Programm selbst erzeugt werden | |
| Umgang mit Satzstrukturen beim Einsatz von Sprachen | |
| Kopieren Globaler Sätze zwischen Datensätzen oder von einer Sprache zur anderen | |
| Kopieren Lokaler Sätze zwischen verschiedenen Sprachen | |
| Vorgehen beim Wechsel von einer Sprache zu einer anderen | |
| Behandlung der Felder für Elementbezeichnungen, Präteritum (Vergangenheitsform) und Abkürzungen | |
Der Einsatz von anderen Sprachen als der standardmäßigen Sprache Englisch (U.S.) in Berichtsausgaben setzt zunächst einmal voraus, daß Sie die gewünschte Sprache in jeder von Ihnen verwandten Berichtskonfiguration festlegen. Dies erledigen Sie im Reiter "Allgemein" im Rahmen der Berichts-Optionen. Sollten Sie die Sprache für die Bedieneroberfläche verändern, dann werden neue Berichtsdefinitionen, die Sie anschließend anlegen, diese Sprache stets standardmäßig verwenden.
Der Erfolg, korrekte Berichte in einer bestimmten Sprache zu erzeugen, hängt auch ganz wesentlich davon ab, daß Sie Ihre Dateneingabe entsprechend genau handhaben. Diesem Thema wenden wir uns in den folgenden Abschnitten zu.
Sollten Sie vorhaben eine andere Sprache anwenden zu wollen als das standardmäßige Englisch (U.S.), ist es sehr wichtig zu verstehen, woher die verschiedenen Teile eines Berichtes kommen und ferner wie man sie bzw. ihren Einhalt steuern kann. Gegenwärtig haben die Redewendungen, die TMG's "Berichte-Schreib-Werkzeug" zur Erstellung des Textes in sämtlichen Berichten, die Sie erzeugen, benutzt, drei unterschiedliche Quellen. Und jede davon muß möglicherweise separat "gemanaged" werden, um die von Ihnen ausgewählte Sprache erfolgreich anwenden zu können:
1. Die in den "Berichts-Schreiber" programmseitig eingebauten Redewendungen
Beispiele: Bei einem "Familienblatt" (Englisch: Family Group Sheet) wird der Berichtstitel - "Familienblatt" - automatisch vom "Berichts-Schreiber" erzeugt. Im Rahmen eines "Zeitschriftenformates" (Englisch: Jounal Report) entstammt in dem Satz "Die Kinder von Frank Smith und Mary Jones waren:" (Englisch: "The children of Frank Smith and Mary Jones were:") alles - außer den Namen - aus den Redewendungen / Formulierungen, die in den "Berichts-Schreiber" bereits vom Programm her eingebaut sind.
Zu dieser Kategorie gehören zudem auch die Modifikatoren sowie weitere Ausdrücke, die TMG im Rahmen der Berichtserzeugung anwendet, wie zum Beispiel "circa" oder "bevor" bezogen auf Datumsangaben, die Namen von Monaten oder Tagen, wie auch die Präpositionen bei Ortsangaben wie zum Beispiel "in" oder "zu".
Immer dann, wenn Sie also die Berichtssprache verändern, oder diese Ausdrücke selbst in der gewählten Sprache bearbeiten, werden diese Ausdrücke unmittelbar entsprechend verändert.
2. Bezeichnungen von Elementen und Satzstrukturen
Beispiele: Bei einem "Familienblatt" (Englisch: Family Group Sheet) kommen die Bezeichnungen für Ereignisse wie "Geburt" und "Tod" aus der Elementtyp-Definition dieser Elementtypen. Bei erzählenden Berichten stammt der gesamte Satz "Er wurde am 11. Jul 1851 in Cincinnati geboren." (Englisch: "He was born on 11 Jul 1851 in Cincinnati") - mit Ausnahme der Datums- und Ortsangabe - aus der hinterlegten Satzstruktur des Elementes "Geburt".
Die Bezeichnungen und Satzstrukturen des jeweiligen Elementtyps und auch der lokale Satz für das jeweilige Element steuern bezogen auf die Sprache, die der Bericht benutzt, wie diese Elemente in den verschiedenen Berichtstypen erscheinen werden. Um sie zu verändern, bearbeiten Sie die entsprechenden Felder im Fenster "Elementtyp-Definition", oder eben die lokale Satzstruktur im Fenster "Element-Eintrag" für diejenige Sprache(n), die der Bericht verwenden soll.
3. Die in die verschiedenen Elementfelder eingegebenen Daten
Sämtliche Daten, die Sie in die Namens-, Orts- und Notizfelder eingeben, erscheinen später in Berichten ganz genau so wie Sie sie erfaßt haben, und zwar völlig unabhängig von der Sprache, die Sie für den Bericht verwenden.
Zum Beispiel entstammen in einem erzählenden Bericht bezogen auf den Satz "Er war 1870 ein Bauer in Kern Co., California" (Englisch: "He was a farmer in 1870 in Kern Co., California") der Ausdruck "ein Bauer" (Englisch: "a farmer"), das Jahr wie auch die Ortsangabe - ohne Ausnahme - aus den Datenfeldern des Elementes "Beruf". Sie werden exakt so ausgegeben wie sie erfaßt wurden.
Ausnahme: das Datumsfeld. Wenn Sie hier ein "reguläres" Datum erfassen und wenn Sie gleichzeitig ein Datumsformat festlegen, das die Monatsbezeichnung als Text enthält anstatt in Zahlen, dann wird der Monatsname in der definierten Sprache erscheinen. Vergleichbar verhält es sich auch mit Wochentagsangaben aus "regulären" Datumsangaben - auch sie tauchen dann in der festgelegten Sprache auf.
Mit jedem dieser Aspekte werden wir uns in den nachfolgenden Abschnitten noch im Detail befassen.
Sie verändern die in TMG's "Berichts-Schreiber" programmseitig eingebauten Redewendungen, indem Sie die gewünschte Sprache im Rahmen der Berichtsdefinition für den Bericht, den Sie gerade erstellen möchten, festlegen. Dies geschieht im Reiter "Allgemein" der Berichts-Optionen; hier wählen Sie die "Ausgabe-Sprache" aus. Sofern Sie eine andere Sprache als die bereits unterstützten Sprachen einsetzen möchten, dann müssen Sie zusätzlich analoge Modifikationen an den Sprachtabellen vornehmen. Details darüber wie man dies macht, finden Sie bei Bedarf im Kapitel Anpassung der Sprachtabellen in meinem Artikel über die "Auswahl und Bearbeitung von Sprachen".
Mittels dieser Methode werden die folgenden Ausdrücke und Redewendungen gesteuert:
|
Achtung: |
Sobald Sie die Berichtssprache verändern, verändern Sie damit gleichzeitig auch die Art und Weise wie Satzstrukturen genutzt werden. Sollten Sie irgendwelche Sätze angepasst haben, dann müssen Sie sich zudem auch mit den Problemstellungen, die ich weiter unten in dem Abschnitt Umgang mit der Umstellung auf eine neue Sprache beschreibe, auseinandersetzen. |
TMG benutzt die Satzstrukturen dazu, um die Daten, die in die verschiedensten Felder eingegeben worden sind, zu verständlichem Text der Berichtstypen, die einen erzählenden Stil anwenden, zusammenzusetzen. Satzstrukturen werden bekanntlich auf zwei unterschiedlichen Ebenen bereitgestellt. Für jeden Elementtyp (z.B. für Geburt, Anmerkung und Heirat) existieren "Globale" Sätze. Immer dann, wenn Sie ein individuelles Element eines dieser Typen anlegen, wird der globale Satz standardmäßig zugewiesen. Aber selbstverständlich haben Sie auch die Möglichkeit, diese für dieses spezielle Element zu verändern, wenn Sie dies tun möchten, indem Sie einen "Lokalen" Satz erstellen. Nähere Details finden Sie in meinem Artikel über die Anpassung von Satzstrukturen für Elemente.
Die Satzstrukturen können für jede Sprache, die Sie nutzen, unterschiedlich sein. Auf diese Art und Weise wird der jeweils passende Satz angewandt, wenn Sie die eingestellte Sprache für eine Berichtsausgabe verändern.
Der englische Standardsatz für ein Element "Geburt" ist:
[P] was born <[D]> <[L]>
[P] wurde <[D]> <[L]> geboren (Deutsche Variante / Übersetzung)
Die jeweils passende Satzstruktur einer anderen Sprache wird das englische "was born" (Deutsch: "wurde ... geboren") in einen Ausdruck verändern, der bezogen auf diese Sprache anwendbar ist. Es ist auch möglichlich, daß sie die Variablen in einer anderen Reihenfolge benutzt, sofern dies für diese Sprache sinnvoller ist.
Als dieser Artikel geschrieben wurde wurde TMG mit Satzstrukturen für die folgenden Sprachen ausgeliefert:
| Afrikaans (Kapholländisch) | Deutsch |
| Nederlands (Niederländisch) | Norwegisch - Norsk-Bokmål |
| English (U.S.) (Amerikanisch) | Norwegisch2 - Norsk-Nynorsk |
| Français (Französisch) |
Die Sätze für die anderen Sprachen als Englisch (U.S.) wurden erst vor vergleichsweise kurzer Zeit implementiert. Sie erscheinen daher nur bei neuen Projekten, die erstellt wurden, nachdem diese Satzstrukturen ergänzt worden sind.
Sollten Sie eine Sprache verwenden, die gemäß der aktuellen Programmversion zwar über Satzstrukturen verfügt, wobei Ihr Projekt jedoch bereits zu einem Zeitpunkt erzeugt worden ist, bevor diese Sätze verfügbar waren, dann können Sie sie Ihrem Projekt selbstverständlich auch nachträglich noch hinzufügen. Dies tun Sie, indem Sie einfach ein neues Projekt erstellen (dieses muß nicht einmal eine einzige Person enthalten) und anschließend kopieren Sie dann hiervon die Sätze mittels der weiter unten beschriebenen Prozedur.
Sehr wichtig: Die Priorität, um festzustellen welcher Satz jeweils gerade genutzt wird, ist die folgende:
Der lokale Satz in der Sprache, die für die Berichtsausgabe ausgewählt wurde, sofern ein solcher exisitiert.
Der globale (Elementtyp) Satz in der Sprache, die für die Berichtsausgabe ausgewählt wurde, sofern ein solcher existiert.
Der globale (Elementtyp) Satz in Englisch (U.S.).
Diese Reihenfolge hat bzw. bewirkt einige sehr bedeutsame Abhängigkeiten:
Sollten Sie einen lokalen Satz (im Rahmen eines individuellen Elementes) in einer Sprache erstellt haben und dann Berichte in einer anderen Sprache erzeugen, dann werden Ihre lokalen Satzstrukturen ignoriert. Stattdessen wird, sofern er existiert, der globale Satz in der gewählten Berichtssprache angewandt. Sonst wird der globale Satz in Englisch (U.S.) zum Einsatz kommen. Wollen Sie trotzdem, daß von Ihrem lokalen Satz Gebrauch gemacht wird, dann müssen Sie ihn entweder manuell in der Berichtssprache anlegen, oder aber die lokalen Sätze kopieren, wie ich dies weiter unten beschreibe.
Sollte kein Satz in der Berichtssprache vorhanden sein, dann wird standardmäßig der Satz in Englisch (U.S.) genutzt. Jenachdem welche Absicht Sie verfolgen, kann dies hilfreich sein oder auch nicht.
Sollte Ihr Datensatz die Einführung von Standardsätzen in Ihrer gewünschten Berichtssprache bereits in früherer Zeit bedingt haben, dann werden Sie eine Berichtsausgabe basierend auf standardmäßigen Sätzen in Englisch (U.S.) erhalten. Dies ist jedoch nur solange der Fall, wie Sie noch keine eigenen Sätze in der Berichtssprache erzeugt haben oder aber die Standardsätze aus einem neuen Datensatz kopiert haben - wie weiter unten beschrieben.
Sollten keine Standardsätze für Ihre Berichtssprache existieren, dann erhalten Sie eine Berichtsausgabe, die auf Sätzen in Standard Englisch (U.S.) basiert. Dies gilt immer dann, wenn bzw. solange Sie keine eigenen Sätze in eben dieser Sprache erstellt haben.
Die Fenster, in denen man Satzstrukturen definieren kann - sowohl für Elementtypen wie auch für individuelle Elemente - verfügen stets über ein Feld "Sprache" mit einer (Drop-Down) Liste zur Auswahl der gewünschten Sprache. Standardmäßig wird diejenige Sprache, die aktuell für die Bedieneroberfläche (über das Menü Datei > Sprache) festgelegt worden ist, auch in dieser Liste automatisch ausgewählt bzw. vorgegeben sein. Selbstverständlich können Sie jedoch auch jede andere Sprache selektieren. Dann können auch die entsprechenden Satzstrukturen beliebig bearbeitet werden. Es ist offensichlich, daß es einfacher ist, die Sätze für eine Sprache zu bearbeiten, wenn man zunächst auch die Sprache für die Bedieneroberfläche auf diese Sprache verändert hat. Denn dann müssen Sie die Sprache nicht jedesmal erneut für jeden Satz, den Sie bearbeiten möchten, analog verändern.
Sofern Sie Sätze für individuelle Elemente anpassen, dann ist es auch möglich, gleichzeitig die Strukturen für zwei oder mehr Sprachen, jeweils eine nach der anderen, auf einmal zu bearbeiten - und das alles während der Dateneingabe. Dabei ist jedoch ein erhebliches Maß an Disziplin notwendig, um dies durchgängig umzusetzen, ohne dabei die eine oder die andere Sprache in einigen der Elemente unbeabsichtigt zu übersehen.
Sie haben bei Bedarf die Möglichkeit sämtliche "Globalen" (Elementtyp) Sätze von einem Datensatz in einen anderen oder von einer Sprache zu einer anderen zu kopieren. Dies könnten Sie in die Tat umsetzen wollen, wenn Sie:
Sätze in einer benutzerdefinierten Sprache angelegt haben und diese in einen anderen Datensatz kopieren möchten.
Sätze in einer Sprache angelegt haben, für die TMG noch keine enthält und diese in einen anderen Datensatz kopieren möchten.
einen Datensatz benutzen, der bereits aus früherer Zeit TMG's Standardsätze in einer bestimmten Sprache enthält und Sie möchten diese nun ergänzen.
Sätze in einer bestimmten Sprache benuterdefiniert angepaßt haben und diese in einen anderen Datensatz kopieren möchten.
von Standard Englisch (U.S.) zu einer benutzerdefinierten Sprache wechseln, damit Sie die Ausdrücke entweder bezogen auf die Bedieneroberfläche oder aber bezogen auf Berichtsausgaben anpassen können und die Sätze, die Sie zuvor schon benutzerdefiniert angepaßt hatten, kopieren möchten.
Es gibt zwei unterschiedliche "Werkzeuge", die über verschiedene Anwendungsmöglichkeiten verfügen, um Globale Satzstrukturen zu kopieren. Die folgende Tabelle soll Ihnen dabei helfen, die beste davon auszuwählen, um Ihrem Ziel gerecht zu werden:
|
Übersetzungsfunktion innerhalb von TMG
|
John Cardinal's TMG Utility
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
In den beiden nun folgenden Abschnitten werden wir uns mit der Anwendung jedes dieser beiden "Werkzeuge" im Zusammenhang mit dem Kopieren von Sätzen auseinandersetzen.
Sollte sich Ihr Vorhaben mittels der Übersetzungsfunktion von TMG umsetzen lassen, dann ist dies sicherlich der am einfachsten zu handhabende Weg; nicht zuletzt deshalb, weil damit kein Einsatz eines separaten Programms erforderlich wird. So wenden Sie sie an:
Öffnen Sie das Projekt, in das Sie die Sprachinformationen kopieren möchten.
Öffnen Sie die Zentrale Elementtypliste (über das Menü "Werkzeuge").
Klicken Sie auf die Schaltfläche "Übersetzen" und klicken Sie in dem nun erscheinenden Hinweisfenster auf OK.
Wählen Sie das Projekt, aus dem Sie die Sprachinformationen kopieren möchten im Fenster "Übersetzungen zum Import auswählen" aus und klicken Sie nun auf die Schaltfläche "Auswählen".
In dem Dialogfenster, das jetzt erscheint, klicken Sie auf "Ja", wenn Sie neben den Sätzen zugleich auch die Bezeichnungen, das jeweilige Präteritum und die Abkürzungen kopieren möchten; oder aber auf "Nein", wenn Sie die Sätze nicht kopieren wollen.
Als nächstes erscheinen dann mehrere aufeinanderfolgende Dialogfenster - eines für jede vorhandene Sprache. Klicken Sie jeweils auf "Ja" bei denjenigen Sprachen, die Sie kopieren möchten bzw. auf "Nein" bei den Sprachen, die Sie auslassen, sprich: überspringen wollen.
Klicken Sie nun innerhalb des letzten Bestätigungsfensters auf "Ja", um den Gesamtprozess abzuschließen.
Sie finden John Cardinal's TMG Utility auf seiner Internetseite (nur in Englisch). Die "Utility" ist kostenfreie Software. Wenn sie sich jedoch für Sie als nützlich und hilfreich erweisen sollte, dann bittet Sie John darum, eines der von ihm unterstützten Wohltätigkeitsprojekte zu bedenken.
Globale Sätze kopieren Sie mit Hilfe der "Utility", indem Sie sie zunächst exportieren und sie dann anschließend wieder in einen anderen Datensatz und / oder eine Sprache re-importieren. Hierbei gehen Sie wie folgt vor:
John rät Ihnen dringend dazu, bevor Sie die "Utility" einsetzen um Veränderungen vorzunehmen, immer stets zunächst eine Datensicherung von Ihrem Projekt zu erstellen - "nur für den Fall der Fälle".
Schließen Sie das Projekt in TMG; dann öffnen Sie die "Utility".
Öffnen Sie nun das Projekt, das die "von" Sätze enthält. Sollte Ihr Projekt mehr als einen Datensatz enthalten, dann werden Sie aufgefordert genau zu spezifizieren, welcher genutzt werden soll.
Nutzen Sie die Funktion "Sentences > Export Sentences", um die entsprechenden Sätze zu exportieren.
Wenn Sie die Sätze in ein anderes Projekt kopieren, dann öffnen Sie dieses Projekt. Sollte es sich um einen anderen Datensatz in demselben Projekt handeln, öffnen Sie dieses Projekt erneut; dann können Sie den "zu / to" Datensatz bestimmen.
In den vorhergehenden Abschnitten haben wir uns mit den "Globalen" Sätzen beschäftigt - den sogenannten Standardsätzen für jeden Elementtyp. Dieser Abschnitt befaßt sich nun dagegen mit den "Lokalen" Sätzen - den Sätzen also, die Sie wählen könnten, um sie in individuellen Elementen anzupassen. Dies stellt für Sie nur dann möglicherweise ein Problem dar, wenn Sie Lokale Sätze bereits zuvor in einigen Ihrer Elemente angelegt haben.
Vielleicht möchten Sie sämtliche "Lokalen" Sätze von einer Sprache in eine andere, in demselben Datensatz oder aber auch zwischen Projekten oder Datensätzen kopieren. Dies könnte dann der Fall sein, wenn Sie:
ausgehend von Standard Englisch (U.S.) zu einer benutzerdefinierten Sprache wechseln, um entweder innerhalb der Bedieneroberfläche oder aber bezogen auf Berichtsausgaben einige Ausdrücke benutzerdefiniert anzupassen.
bisher Standard Englisch (U.S.) oder auch eine andere Sprache angewandt haben und nun stattdessen oder auch zusätzlich eine andere Sprache anwenden möchten.
Manuell können Sie die Sätze unter Einsatz der Funktionen "Kopieren" und "Einfügen" aus Windows kopieren. Um dies in die Tat umzusetzen, wählen Sie eine Sprache aus der (Drop-Down) Liste oben in dem Fenster "Satzstrukturen" aus, kopieren den Satz, wählen die andere Sprache aus und sagen dann "Einfügen". Dies ist solange ganz einfach und bequem, wie es sich nur um einige wenige Elemente handelt, um die Sie sich kümmern müssen. Es kann jedoch sehr schnell zu einem überaus ermüdenden Vorgang werden, wenn Sie viele Elemente "anfassen" müssen. In diesem Fall wünschen Sie sich dann sicherlich ein automatisches "Werkzeug".
Sie haben die Möglichkeit sämtliche lokalen Sätze mit Hilfe von John Cardinal's TMG Utility (nur in Englisch verfügbar) zu kopieren (bei der "Utility" handelt es sich um kostenfreie Software - wenn Sie sie als hilfreich und nützlich einstufen, dann bittet Sie John darum, eines der von ihm unterstützten Wohltätigkeitsprojekte zu bedenken). Lokale Sätze kopieren Sie so mittels der Funktion "Copy Custom Sentences". Dies geht dann wie folgt:
John rät Ihnen dringend dazu, bevor Sie die "Utility" einsetzen, um Veränderungen vorzunehmen, immer stets zunächst eine Datensicherung von Ihrem Projekt zu erstellen - "nur für den Fall der Fälle".
Schließen Sie TMG und öffnen Sie dann die "Utility".
Öffnen Sie das Projekt, das die "von" Sätze enthält. Sollte das Projekt mehr als einen Datensatz enthalten, dann werden Sie gebeten anzugeben, welcher davon benutzt werden soll.
Nun wenden Sie die Funktion "Sentences > Copy Custom Sentences" an.
Wählen Sie die "von / from" und "zu / to" Sprachen aus und klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche "Copy Custom Sentences", um den Vorgang abzuschließen.
Sofern Sie bislang in einer bestimmten Sprache gearbeitet haben und jetzt auf eine andere umstellen wollen, dann gibt es in diesem Rahmen verschiedene Gesichtspunkte, mit denen Sie umgehen müssen. Diese wurden bereits an verschiedenen anderen Stellen beschrieben, aus Gründen der Transparenz und nochmaligen Verdeutlichung möchte ich sie dennoch hier noch einmal komplett auflisten:
Sobald Sie Berichte erzeugen, wird die jeweilige Berichtsdefinition für eine spätere Wiederverwendung gespeichert. Diese Definition enthält auch die Sprache, die genutzt werden soll. Nehmen wir an, Sie verändern die Sprache der Bedieneroberfläche (über das Menü "Datei > Sprache") zu einer anderen Sprache als derjenigen, die Sie bislang benutzt haben, dann werden auch sämtliche Berichtsdefinitionen, die Sie nun erzeugen, standardmäßig von der neuen Sprache Gebrauch machen. Sämtliche zu diesem Zeitpunkt bereits gespeicherten Berichtsdefinitionen werden jedoch auch weiterhin die alte Sprache anwenden; und zwar solange, bis Sie jede einzelne von ihnen im Reiter "Allgemein" bei den Optionen verändern. Sollten Sie es versäumen, diese Veränderung durchzuführen, dann werden Ihre Berichte die neue Sprache auch nicht wiederspiegeln.
Sämtliche benutzerdefinierten "globalen" (Elementtyp) Sätze, die in der alten Sprache erzeugt worden sind, werden in der neuen Sprache nicht genutzt werden. Stattdessen müssen Sie sie entweder von der alten Sprache kopieren, wie oben beschrieben, oder aber Sie sind gezwungen ähnliche Veränderungen auch in der neuen Sprache vorzunehmen.
Wenn Sie über benutzerdefinierte "lokale" Sätze in der alten Sprache verfügen, werden auch diese in Ihrer neuen Sprache nicht genutzt. Stattdessen müssen Sie sie entweder von der alten Sprache kopieren, wie oben beschrieben, oder aber Sie sind gezwungen ähnliche Veränderungen auch in der neuen Sprache manuell vorzunehmen.
Die höchste Aufmerksamkeit beim Wechsel von Sprachen gebührt sicherlich den Satzstrukturen. Trotzdem existieren ohne Zweifel noch drei weitere Aspekte bezogen auf Elementtypen, die sprachspezifisch sind. Jeder davon wird im Fenster "Elementtyp-Definition" für jeden einzelnen Elementtyp festgelegt. Für einige Sprachen sind Übersetzungen zwar mit den jüngeren Versionen von TMG bereitgestellt worden, aber dennoch erstrecken sie sich nicht automatisch auch auf solche Projekte, die mit älteren Versionen erstellt wurden. Sollte einmal in der von Ihnen gewählten Sprache keine Übersetzung vorhanden sein, dann werden stets die "Werte" des standardmäßigen Englisch (U.S.) genutzt. Die Felder werden dabei wie folgt eingesetzt:
Elementtyp-Bezeichnungen hierbei handelt es sich um die Bezeichnung, die in der Spalte "Element" der Personenansicht im entsprechenden Fenster von TMG erscheint. Weiter findet sie sich in einigen Filtern, anderen optionalen Einstellungen, wie auch in "Familienblättern" (Englisch: Family Group Sheet) und den Personenblatt Detailberichten (Englisch: Individual Detail reports) wieder.
Präteritum (Vergangenheitsform) der in dem Feld "Präteritum" enthaltene Wert kommt in Berichten im Zeitschriftenformat (Englisch: Journal Report) zum Einsatz, um die Kurzangaben in Auflistungen über die Kinder eines Paares zu erzeugen. Dies gilt jedoch nur bezogen auf solche Kinder, die irgendwo anders in dem Bericht in einem eigenen Abschnitt nochmals vorkommen und zudem auch nur dann, wenn Sie die Option "geboren 1861" (Englisch "born 1861") unter "GHTB-Abkürzung" (Englisch "BMDB-Abbreviation") im Reiter "Elemente" bei den Berichts-Optionen ausgewählt haben.
Abkürzung der Wert im Feld "Abkürzung" wird ebenfalls in Berichten im Zeitschriftenformat (Englisch: Journal Report) eingesetzt, um die Kurzangaben in Auflistungen über die Kinder eines Paares zu erzeugen. Dies gilt auch in diesem Fall nur dann, wenn Sie die Option "geb. 1861" unter "GHTB-Abkürzung" in Reiter "Elemente" bei den Berichts-Optionen gesetzt haben. Ferner wird sie auch für Kästchen-Diagramme (Englisch: Box Charts) angewandt, sofern Sie von einer der Optionen, die "Abk." für Kästcheninhalte im Reiter "Datentypen" bei den Diagramm-Optionen verwenden, Gebrauch machen.
Nicht wenige Anwender sind der Meinung, daß die Möglichkeit, separate Sammlungen / Kollektionen von Sätzen in unterschiedlichen Sprachen erstellen zu können, eine sehr angenehme und leicht handhabbare Sache ist, um speziell formatierte Berichtsausgaben erzeugen zu können. Diese Einsatzmöglichkeit von TMG beschreibe ich in meinem Artikel Einsatz von Sprachen zur Erstellung speziell formatierter Berichte.
| Kontakt
zu Vera (für deutsche Nachrichten) |
Copyright 2000-2008