Terry's TMG Tips

Gleichzeitiges Arbeiten mit verschiedenen Sprachen

Deutsche Veröffentlichung dieser Seite am 09. Jul. 2006

Versionshinweis: Gültig für TMG Version 6 & 7.

Dieser Artikel befaßt sich mit Problemstellungen, denen man sich dann gegenübersieht, wenn man gleichzeitig mit verschiedenen Sprachen innerhalb von TMG arbeiten möchte. Zum Beispiel wenn es darum geht, Daten zu erhalten, die in zwei verschiedenen Sprachen ausgegeben werden sollen.

Weitere Artikel, die man entweder auf der Hauptseite zum "Thema" Sprachen findet, oder die mit den entsprechenden Stellen weiter unten verknüpft sind, bieten bei Bedarf noch mehr an Detailinformationen über artverwandte Bereiche.

Meiner Meinung nach existieren mindestens drei verschiedene Umstände, bei denen man vielleicht zwei oder auch mehr Sprachen in TMG gleichzeitig nutzen bzw. pflegen möchte:

  1. Sie haben Verwandte oder anderweitig interessierte Personen, die verschiedene Sprachen sprechen. Sagen wir einmal einige sprechen Englisch und andere Deutsch und Sie möchten für jede dieser Gruppen Berichte in deren eigener Sprache erstellen. In diesem Fall treffen sämtliche der unten näher diskutierten Problemstellungen zu.

  2. Sie möchten in der Lage sein, Berichtsausgaben in zwei unterschiedlichen Varianten der selben Sprache zu erzeugen. Nehmen wir an: eine formelle Version, die Ausdrücke wie "circa" einsetzt und daneben eine informelle Version, die "ungefähr" benutzt. Hier müssen wir uns dann eigentlich nur mit der Problematik weiter unten bezogen auf die Satzstrukturen befassen.

  3. Sie wollen in der Lage sein, zeitgleich beides zu erzeugen: einen erzählenden Bericht in "normalem" Stil wie auch einen solchen mit ganz spezieller Formatierung in einem Stil "mit besonderer Zielsetzung". Mit dieser Thematik setze ich mich im Rahmen dieser Serie in meinem Artikel über Speziell formatierte Berichte näher auseinander. Da sich dieses Unterfangen grundsätzlich nur auf einige wenige Elementtypen erstreckt, sind die weiter unten diskutierten Problemstellungen hierfür generell auch nicht gültig.

Vom eigentlichen Konzept her gesehen, erscheint die Erstellung von Datenausgaben in zwei oder mehr Sprachen eine ziemlich einfache Angelegenheit zu sein. Sie stellen die Sprache für die Bedieneroberfläche Ihres Programms auf irgendeine Sprache ein, die Sie persönlich bevorzugen, geben Ihre Daten ein und sobald Sie dann soweit sind Ihre Ausgabe zu erzeugen, legen Sie nur noch die Sprache fest, die für den jeweiligen Bericht angewandt werden soll. Sie können ja sogar verschiedene Berichtsdefinitionen / -spezifikationen abspeichern. Dies macht es Ihnen durchaus einfach, die Sprache und die damit verbundenen Optionen auch später wiederverwenden zu können. Und trotzdem! In der Praxis gibt es einige sehr bedeutsame Hindernisse, die zunächst aus dem Weg geräumt werden müssen, um mit guten mehr-sprachigen Berichtsausgaben wirklich erfolgreich sein zu können. Einige hiervon - verbunden mit ein paar persönlichen Empfehlungen - werden wir nachfolgend behandeln.

Benutzerdefinierte Satzstrukturen / Sätze

Eine von TMG's Stärken liegt darin, daß der Anwender die Möglichkeit hat, benutzerdefinierte Satzstrukturen zu erstellen, um in erzählenden Berichten die Ausgabe exakt so zu gestalten, wie er persönlich es will. Der Anwender kann die Sätze "global" anpassen - dann beziehen sich diese Anpassungen auf sämtliche Elemente eines bestimmten Typs-, oder eben auch "lokal", wobei sie sich dann nur auf ein spezifisches Element erstrecken. Die eigentliche Herausforderung, wenn man beabsichtigt erzählende Berichte in zwei oder mehr Sprachen zu produzieren, besteht darin, ganz konsequent jedwede Form von Veränderung immer parallel und zeitgleich in jeder dieser Sprachen vorzunehmen.

Der eigentliche Erstellungsprozess von Sätzen in jeder Sprache ist einfach genug. In den jeweiligen Fenstern, in denen Sätze editiert werden können, existieren Sprachauswahlmöglichkeiten. Wie gesagt, die Herausforderung besteht in der unbedingten Einhaltung der notwendigen Disziplin, nachdem man eine Änderung in einer Sprache vorgenommen hat, stets daran zu denken auch unmittelbar die gleiche Veränderung in der (den) "anderen" Sprache(n) durchzuführen.

Sofern Sie die Absicht haben, Berichtsausgaben in verschiedenen Sprachen zu produzieren, wird es wahrscheinlich das Beste sein, auf die Erstellung von lokalen Sätzen / Satzstrukturen völlig zu verzichten; eben wegen der Schwierigkeit kontinuierlich daran zu denken, jede Sprache aktuell zu halten und auch wegen der nicht wegzudiskutierenden Schwierigkeit, Versäumnisse oder Fehler dies zu tun zum einen zu finden und sie zum anderen zu korrigieren. Weitaus leichter zu "managen" erscheinen mir Veränderungen an globalen Sätzen / Satzstrukturen.

Datenerfassung in verschiedenen Sprachen

Die Übersetzung von Daten, die der Anwender eingegeben hat, wird von TMG nicht unterstützt, deshalb können diese Daten u.U. ein Problem darstellen:

Quellenangaben

Auch hier existiert leider keine Möglichkeit, Hinweise auf Quellen in mehr als in einer Sprache auszugeben. Auf der anderen Seite kann man Quellenangaben jedoch sehr einfach an eine Sprache anpassen. Dies beschreibe ich im Rahmen meines Artikels über Herausforderungen bei der Dateneingabe. Wie bereits gesagt: jedwede Form von Daten wird exakt genauso in Quellenhinweisen ausgegeben wie man sie erfaßt hat und es gibt keine Methode, um unterschiedliche Elemente unterschiedlichen Sprachen zuzuweisen. Ausdrücke und Zeichensetzung tauchen so auf, wie man sie bei der jeweiligen Ausgabe-Vorlage definiert hat. Und wiederum besteht keine Chance, diese Vorlagen bezogen auf eine zweite Sprache zu verändern.


Terry's Tips Home
Kontakt zu Terry
(bitte nur in Englisch)
Kontakt zu Vera
(für deutsche Nachrichten)

 

Copyright 2000-2009